Yeeyan: Translate Chinese Blog Posts into English
Yeeyan is an excellent blog which I tracked daily and added into my RSS reader immediately when I found it in last year.
Why? Yeeyan is a group blog which intends to translate articles, mainly blog posts, on tech, startups and internet into Chinese, to help to bridge the language gap. So far, they have done a terrific job. They update blog almost every day, translate many informative posts from A-list English bloggers, such as Michael Arrington, Richard MacManus and Fred Wilson, thousands of readers subscribe their rss or read the blog, including me. They even got the Chinese copyright of Inside Facebook, and will translate and publish it in China.
But now, I would like to introduce Yeeyan to overseas readers as well, because Yeeyan launched its English version recently, that is to translate Chinese blog posts into English, to help foreigners to know opinions and analysis of Chinese bloggers, such as U.S. internet companies’ top 10 mistakes in China and Yahoo China’s Fiasco.
In fact, in late 2005, we have also tried to summarize some Chinese blog posts in English for our readers each week, but we just can not continue it for various reasons. So I’m extremely happy to see Yeeyan’s English version. I’m sure it would be a must-read for those who want to know more about Chinese blogosphere and internet market but bothered by Chinese language barrier. Forget Google translation, to subscribe Yeeyan.
-
Related Posts
9 Responses to “Yeeyan: Translate Chinese Blog Posts into English”
Post a comment
Subscribe
[...] Original post by Tangos and software by Elliott [...]
Great service! Hope it takes off. They’re using Google to do the first-pass translation, but I hope people don’t get lazy and just rely on that. I tried some translation from my English blog into Chinese and some of it turned out pretty funny!
Thank you for the excellent review, Tangos! In fact, for a long time, CWR has been consistently doing excellent job to help foreigners understand China Tech industry, only from a path different to Yeeyan’s. 殊途同归,as we say in Chinese, and “every road leads to Rome” in English.
As a co-founder of Yeeyan, please allow me to explain to your readers several aspects of Yeeyan that are beyond a group blog.
Our translators are not necessarily bloggers – many of them are average web surfers never blogged. On the other hand, many of them are bloggers and indeed have their own blogs hosted somewhere else. They come to Yeeyan to translate and publish their works here in the hope of benefiting others. No matter translating on daily basis, or only once, or the effort was to help others to improve their translations, our translators leave a significant mark on the road of bridging the language gap. Therefore I would rather call Yeeyan a translation and self-publishing community.
Feature wise, this is a home-grown system built from scratch. It lacks many features a blog hosting system supposed to have. On the other hand it has many features aimed to help translation. In addition, there is a strong social network aspect of it as well. So in that sense, Yeeyan is sort of a hybrid of Flickr (for translation obviously) with translation helper tools.
I surely hope your readers will enjoy reading Yeeyan. Moreover, I wish some of them can participate into our combined effort to bring down the language barrier on the Internet.
[...] Yeeyan is a new Chinese blog that runs a great two-way translation service, translating English blog posts and articles on a number of topics into Chinese and vice-versa. “Yeeyan” (译言) is an amalgam of the Chinese words for translation and speech. Tech news is one of their topics. They were spotted last year by the China Web 2.0 Review blog, who do a great job of summarizing what Yeeyan does: Yeeyan is a group blog which intends to translate articles, mainly blog posts, on tech, startups and internet into Chinese, to help to bridge the language gap. So far, they have done a terrific job. They update blog almost every day, translate many informative posts from A-list English bloggers, such as Michael Arrington, Richard MacManus and Fred Wilson, thousands of readers subscribe their rss or read the blog, including me. They even got the Chinese copyright of Inside Facebook, and will translate and publish it in China. But now, I would like to introduce Yeeyan to overseas readers as well, because Yeeyan launched its English version recently, that is to translate Chinese blog posts into English, to help foreigners to know opinions and analysis of Chinese bloggers, such as U.S. internet companies’ top 10 mistakes in China and Yahoo China’s Fiasco. As CW2.0R points out, the first articles on Yeeyan’s Chinese-to-English sites are total lulus, especially a still-underway translation of a mammoth article (Chinese) from China’s heavyweight IT Times Weekly (IT时代周刊) tech trade on the unfortunate fate of Yahoo in China.–more at CNET Asia– Filed under: China, Technology, CNET Asia [...]
[...] There has been a good amount of buzz around YeeYan, an English to Chinese translation services, and with good reason. (Specific buzz found on R/WW and China Web2.0 Review) YeeYan’s community of translators will translate your most popular blog posts to Chinese, an easy way for ones’ blog to become worldly. Availability of any and all information, irregardless of language, is greatly desired by virgining media companies (all bloggers really). With little effort on the bloggers part, you have the potentiall to vastly stretch your readership. [...]
[...] Just four days after Feedburner said in its blog that it is interested in Feedburner Chinese language version, someone started to recruit translation volunteers in Yeeyan to work on Feedburner Chinese version. [...]
[...] Yeeyan, the social translation community, rolls out a new version today. The new website not only looks nicer, but also adds a new feature called “Yee Message“, which is an inline twitter sort of thing. You can see what other members are doing in the community such as assigned a new translation job, published a new article, etc. It’s the center for tracking what is going on in the community. [...]
Chinese is very difficult to translate, even for competent specialists.
[...] Collaborative translation: Immediately after the earthquake, users of Yeeyan.com, the collaborative translation community, started to translate related earthquake guides from FEMA, they’ve finished Earthquake Search Strategy and Tactics, and Earthquake Safety Checklist, and are working on Epidemics After Natural Disasters. After the translation, many users distributed the guide through various BBS and website. [...]